EAITSM Inc. Members Blog
empty_cart_icon Cart is empty
View cart
about_us contact_us useful-links forum
Register     member_login
lang Homelink   » Translation Related
Training and Exam Providers
Which of the following is your preferred medium for reading books?
Printed books
Subscriptions on digital book stores (google, apple, kindle)
Digital books on viewed on mobile apps
Any of the above
Amazon Kindle Books
ITSM Tenders Service
Join Membership Now for Free
Translation Related: Formation of Translation Teams

From experience in working with our own translatin teams, and from participating in translation teams with other external parties, the following lessons can be concluded:

  • Involvement of non-specialist translators: Some project teams included participants from general purpose translation offices who are not specialized in the subject matter of the materials being translated and don't have enough background in the filed of ITSM. Despite their language skills, they still miss many of the intended meanings of the source text. The results is incorrect rendering in the target language, distorting the message and propably conveying invalid information, if readable at all. It is seriously advisable to avoid this pitfall, it makes the whole effort counter productive and forces the Arabic reader to lose confidence in the value of translation in the first place.
  • Consistency suffering: Inevitably, different translators use different terms in the target language to correspond to terms of the source language, specially in lack of a common comprehensive glossary that all are abiding by. Glossary can't come as a side product of such translation efforts, it has to be the first input to translation projects, and may be updates as an output, but it has to be there initially to save everybody lots of hassle of working on getting all terms consistent at the end.
  • Volunteers commitment: Participants in translation projects who are involved in volunteer capacity are a common source of risk: commitment risk, delay risk, dedication risk, and quality risk. Due to the fact that not all volunteers share the same objective out of getting involved in any project in general, including translation projects, each is working based on their own agenda. If not to influence the final product, then it could be just to get the mention of participating, or to help a good purpose they belive in. It's not suprising that volunteers usually cause considerable delay to projects and may withdraw on the way giving priority to their other commitments. Unless there are strict measures to guarantee their commitment, volunteers shouldn't be taken as key factors in projects.


Follow us

Share this page

© The EAITSM Inc. All Rights Reserved.
The EAITSM Inc. is an affiliate of the OneWayForward Inc.

Terms and conditions | FAQs

Advertise with usSponsorship opportunities | Join us on Patreon