الدروس التالية مستفادة من العمل في مشروع الترجمة العربية لنموذج نضج القدرات المتكامل CMMI-SVC، ونوصي بأخذها في الاعتبار عند العمل في مشاريع ذات طبيعة مشابهة:
التقديرات:
تقدير جهد الترجمة ينبغي أن يتم بناءً على إسناد مهام فعلية لاستخدام ذلك كقياس لأساس وضع التقديرات. على الرغم من أن فريق المشروع قد التزم بتقديرات المدد الزمنية للمهام كما تمت مناقشتها في اجتماع بدء المشروع، إلا أنه قد ظهر بعد ذلك أننا قد زدنا في تقدير إتاحتنا وقدرتنا على التفرغ، أو قد قللنا من تقدير العمل الذي يتعين القيام به. السبب الجذري لذلك هو أن أعضاء فريق المشروع غير معتادين على الترجمة بشكل متكرر، وقد كانت تلك هي المرة الأولى بالنسبة لهم للعمل في مشروع ترجمة بالكامل؛ مما جعلهم يواجهون أيضًا البطء في سرعة الكتابة باللغة العربية، ونقص المهارات اللغوية. مثل هذا الإجراء في بداية المشروع سيساعد أيضًا على الاختيار الملائم لأعضاء الفريق المؤهلين.
الأدوات:
حيث إن فريق المشروع تكون من خبراء في موضوع المجال، والذين هو مهندسون مهنيون، وليسوا مترجمين، فقد استخدمنا جميعًا أدوات البرمجيات المكتبية المعتادة (مثل ميكروسوفت وورد)، وليس أي من أدوات الترجمة المتخصصة. نتج عن ذلك بعض المشاكل في إمكانية نقل الملفات التي تم تسليمها بين الأجهزة وفي اتساق تشكيل النصوص، بسبب استخدام إصدارات مختلفة من البرمجيات، والتي لم تكن متوافقة تمامًا مع الإصدارات السابقة بالنسبة للنصوص العربية. في النهاية، لزم إعادة تشكيل كاملة لبعض الأعمال التي تم تسليمها وذلك خلال التجميع النهائي للكتاب المترجم.